Käännösvitutuksessa tänään

27.11.2013 - 21:21 / Wolf.




11 vastausta - “Käännösvitutuksessa tänään”

  1. Saiccu Kirjoittaa:

    Tulee mieleen sama käännöskukkanen Tangledista. Kaksin karkuteillä – hiuksia nostattava seikkailu. Ja vieläpä samalta tekijältä. Ja vieläpä samaa mallia käytetty.

  2. Kuura Kirjoittaa:

    HUURTEINEN. Tulee olut mieleen!

  3. Wolf Kirjoittaa:

    Tuoppi olis kyllä nyt tarpeen, sanonpahan vaan.

    Kaksin karkuteillä vitutti mua kyllä myös, olishan se hyvin voinut olla vaikka Takussa tai mitä vittu ikinä, mut sentään se oli suomea. Tää on eka Disneyn pitkä animaatio, jolla ei ole suomenkielistä nimeä. Mua ahdistaa.

    (Voin tähän samaan syssyyn valittaa sitäkin, että vihaan noita alkuperäisiäkin nimiä. Disney-Pixar-akseli on tuottanu parin vuoden sisällä kolme leffaa, joiden nimi on vaan yksi adjektiivi. Yrittäkää nyt ees.)

  4. Elppi Kirjoittaa:

    Just katoin tänään ihan samaa ja kirosin tuota nimeä! Ihnaa että joku jaksoi omistaa asialle merkinnän.
    Ja huurteisesta tulee mieleen ihan muuta kuin jää!

  5. Skjere Kirjoittaa:

    Oh for fuck’s sake. Ja toi leffa vieläpä perustuu löyhästi H. C. Andersenin Lumikuningattareen. SIITÄ OLISI SAANUT VAIKKA MITÄ. Mut ei. Huurteinen. Vittu huurteinen. Tekis mieli opiskella kääntäjäksi (vai mikä lie ammatti onkaan vastuullinen näistä naurettavista suomennoksista *köhkaksinkarkuteilläköh*) ettei tämmösten takia tarvis repiä aina tukko hiuksia.

  6. inkubi Kirjoittaa:

    Hahahahaha! Huurteinen… xD

    ;_;

    Liekö rakas Agapio ollut asialla?

  7. Kulkutauti Kirjoittaa:

    Voi nyt….hhnrrgh

    Eks tää oo se samainen leffa johon nää oli liian laiskoi animoimaan naishahmoja`?

  8. moosepaisti Kirjoittaa:

    moosepaistikaan ei pidä huurteesta :–[

  9. Stalkkeri Kirjoittaa:

    Joillain leffoilla on kyllä ihan oudot suomenkieliset nimet, esim. “Going South” oli suomeksi “Mitäs täällä roikut, Henry Moon?”. No, ainakin siinä oli käytetty mielikuvistusta, toisin ku näissä “The Shining – Hohto” – miksei ihan vaan pelkkä “Hohto”, miksi se englanninkielinen nimi pitää olla siinä alussa?

    Ja “Huurteinen seikkailu” kuulostaa ihan joltain kaljanhakumatkalta.

  10. Repe Kirjoittaa:

    Kaikki tarttuivat huurteiseen, vaikka vituttava osuus oli Frozen. Huurteinen on mun mielestä ihan jees, sehän on kaunis sana. Frozen on huono, koska se ei ole suomea.

  11. Hanna Kirjoittaa:

    Ehkä tämä vaihdetaan 30 vuoden päästä, muuttuihan “Lupsakkaat luppakorvat” muotoon “101 dalmatialaista” 90-luvulla.



Blogroll

Minä muualla

Päheit nettisarjiksii

Kategoriat

Archives